Von Jean Paul an Jean Baptiste Jules Bernadotte. Bayreuth, August 1806.

Zum TEI/XML DokumentZur originalen Webseite

Brieftext

Kopie
[ Bayreuth, August(?) 1806 ]

Quatre Vérités, deux Esperances et une Demande.

Vérités

  • Prémière. Vous, Monseigneur, n’avés du triste dieu Mars que
    la valeur; et Vous aimés les hommes et les lettres autant
    que la gloire.

  • Seconde. Moi, je suis auteur — je vis pour écrire et j’écris pour
    vivre — je loge dans le faux-bourg chès Mr Schramm, maitre

    du greffe, entouré des ouvriers collocataires, plus pauvres que
    moi sans être auteurs — ma plume nourrit ma femme, trois

    enfans, un chien, un oiseau et moi-même — C’est pourquoi que
    ce seroit appauvrir le pauvre que d’y ajouter un être vivant
    et mangeant de plus.

  • Troisiéme. La Muse veut de la solitude; et la guerre ou la victoire
    veut (Votre Altesse le sait) toute l’Europe.
  • Quatriéme. La nation françoise a toujours honoré les lettres
    qui l’ont honorée à leur tour — sa gloire s’achevant par la
    valeur s’est commencée par les Lettres — L’Empereur
    Napoléon a laissé Göttingen et Heidelberg aux Muses.

  • Esperances

  • I. J’espere que la pièce-cijointe, quoiqu’elle flatte plus qu’elle
    ne peint, p[r]ouvera à Votre Altesse, que j’ai obtenu quel
    ques suffrages de ma nation par mes œuvres romantiques,
    philosophiques et morales.

  • II. J’espere qu’en cas de guerre ma maison ou plûtôt mon
    étude sera exemptée de la charge d’avoir des troupes en
    quartier
    et qu’elle demeurera l’asyle de ma Muse.

  • Demande


    J’implore l’humanité de Votre Altesse à réaliser ces Espe-
    rances, après les avoir pardonnées. Qu’une ligne de Votre main
    veuille m’assurer la paix, que meritent la poesie et la philo
    sophie, parce qu’elles la propagent. — La main vaillante verse
    le sang; la main bienfaisante tarit les larmes — mais Vous
    avés les deux mains.


    Je suis, Monseigneur, avec le respect le plus profond,

    Bayreuth
    1806

    Votre Altesse
    très-humble serviteur
    Jean Paul Fr. Richter

    Textgrundlage

    Jean Pauls Sämtliche Werke, Historisch-kritische Ausgabe. Dritte Abteilung, Band 5. Hrsg. v. Eduard Berend. Berlin: Akademieverlag, 1961.

    Kommentar (der gedruckten Ausgabe)

    K 1: Staats- u. Univ. Bibl. Hamburg. 4 S. 8°. (Von Jean Paul an Villers geschickt, s. Bd. VI, Nr. 231, 89, 15, von diesem mit Korrekturen versehen, die im folgenden mit V bezeichnet werden.) *K 2: Kgl. Bibl. Stockholm; 4 S. 4°. (Aus dem Nachlaß von Frau Fredrika Svedbom, geb. Forssberg, später verh. Limnell, die es Weihnachten 1846 von Emma Förster in München geschenkt erhalten hatte.) i 1: Wahrheit 7,93 (nach K 2). i 2: Frey (schwed. Zeitschrift), 1848, S. 142—146 (nach K 2). i 3: Magazin f. d. Literatur des In- u. Auslandes, 5. Juli 1884, Nr. 27 (nach K 1 mit kleinen Verbesserungen). 102, 30 dans le] verb. in au V maitre du greffe] verb. in greffier V (vgl. Bd. VI, Nr. 291, 113,12) 31 des] verb. in d’ V collocataires] verb. in co-locataires V 103, 1 un 1] mon K 1 -même] gestr. V C’est pourquoi que] nachtr. K 2, gestr. V 4 Troisième K 1 6 Quatrième K 1 7 s’achevant] verb. in qui s’est achevé V 8 s’est] verb. in a V lettres K 1 11 la pièce ci-jointe] Eine mit K 1 übereinstimmende alte Kopie findet sich, wie mir Herr Prof. Schoeps in Erlangen mitteilte, im Gerlachschen Familien archiv in Berchtesgaden. Hier ist in einer Fußnote angegeben, daß die bei gefügte „pièce“ die Broschüre „Bildnisse merkwürdiger deutscher Schrift steller und Künstler“, Breslau 1799, war (Bibliogr. Nr. 682). Die Brüder Gerlach oder ihr Freund Friedrich Meier hatten diese Kopie vermutlich bei ihrem Besuch in Bayreuth im Frühjahr 1810 erhalten, s. Bd. VI, Nr. 270, und Persönl. Nr. 179—181. 13 de] verb. in parmi V, parmi i 2 15f. ou plûtôt mon étude] eingeklammert V 16f. das Gesperrte nicht unterstr. K 1 17 demeurera] verb. in demeura K 1 K 2, wiederherg. K 2 19 implore] emploie K 1, verb. in implore V à réaliser] verb. in pour qu’elle réalise V 20 ligne] aus signe K 1 21 la paix bis 22 propagent] aus le fruit de la paix sur le champ des troubles! K 2 22 vaillante] verb. in de la vaillance V 23 bienfaisante] verb. in de la bienfaisance V mais Vous avés] verb. in V[otre] A[ltesse] a V 25 Monseigneur,] nachtr. K 2 Monseigneur bis 28 Richter.] etc. K 1 28 1806] verb. aus 1807 K 2

    Terminus a quo ist der 5. Juni 1806, wo Bernadotte zum Fürsten von Pontecorvo ernannt wurde (vgl. die Anrede „Monseigneur“ und „Votre Altesse“); terminus ad quem der 1. Oktober 1806, wo Richters von Schramm wegzogen (zufolge Handkalender). 103, 1 Vgl. 137, 27. 11 Die angefügte „pièce“ war vielleicht die 1801 in Breslau erschienene Broschüre von Fülleborn (Bibliogr. Nr. 1426). — Bernadotte hat den Brief erhalten, wie Jean Paul später durch Villers erfuhr (s. Bd. VI, zu Nr. 231), konnte aber die Bitte nicht erfüllen, da er gar nicht nach Bayreuth kam (s. Bd. VI, Nr. 291, 113,8ff.). Das Original scheint verloren gegangen zu sein.

    How to cite

    Jean Paul - Sämtliche Briefe (statisch), herausgegeben von Hanna und Ronja, LaLe 2025 (https://acdh-tool-gallery.github.io/jean-paul-briefe-static/V_239.html)